

34 重生
昨晚看TVB 「吾淑吾食」, 節目尾聲, 播出了一段哀悼上月燒炭自亡「少年廚神」的片段, 全文沒提及一個「死」字, ; 悼文中, 只提及「他已離開我們了….」
我國, 跟西方文化不同之處, 在表達感情或事理方面, 大多是是含蓄, 是婉轉 ,是避忌的;
如女子懷孕, 頭三個月是不可公佈天下的, 唯恐小孩小氣, 影響腹中成長;
待小孩出世了, 親友又不可讚他可愛肥白, 因恐幼命脆弱, 難受多福; 以前, 父母叫自己兒子做: 「我這個乞丐仔….」相信,也與這有關.
「紅事」尚且如此, 何況「白事」?
中國除人多, 詞彙更多; 當中, 有大量「死的替身」詞彙..
單字如 : 夭, 折, 卒, 沒, 殞, 終….
雙詞有: 亡故, 作古, 去世, 就木, 壽終, 辭世….
四字詞有: 撤手人寰, 溘然長辭, 一命嗚呼…
如有社會地位者,如皇帝, 諸侯等,也有專用詞彙: 薨, 崩, 大行, 崩徂, 不祿….
涉及宗教,有: 騎鶴歸西, 駕返遙池, 歸天, 羽化, 仙遊, 圓寂, 息勞歸主
這只是滄海一粟….
語文, 總能反映民族的特性;
這麼多「死的替身」詞彙, 不但代表中國殯葬文化的「官僚制度」或「社會化功能」, 更代表一個「逃避死亡」的深層意識; 這「逃避」, 令我們經歷死亡更沉重的煎熬,不論是自身的死,或承受摯愛的亡!
任何事情, 沒有勇氣的正視, 那來真正的解結, 最終的放下呢?
近年來, 多人參與「生死教育」的推廣, 這是一件好事, 例如: 年逾80的「黃夏蕙」 ,將舉辦生前喪禮及追思會; 當中, 有贊助商提供「水晶棺」, 供她試瞓; 主辦機構也想為這創舉, 申請入健力氏世界紀錄大全!
可能有人認為整件事, 是「綽頭」多於一切; 但在生死教育的路上, 百花齊放,未嘗不是一件好事!
重要是, 藉不同手法, 令大家有一次正視死亡的機會;
這樣, 也給自己一個時機, 去脫離那文化的制抓, 去擺脫對死亡的條件式反應(psychological conditioning response).
這樣, 我們才可在「死亡的看法及應對」上,有一個「新生」